-
Strengthen Confidence and Deepen
Cooperation For Win-Win Progress
Speech by Premier Wen Jiabao of the State Council of The People's Republic of China
At the Opening Plenary of
The Boao Forum for Asia Annual Conference 200918 April 2009
Distinguished Guests,
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,I am delighted to be here at the Boao Forum for Asia Annual Conference 2009. Let me begin by extending, on behalf of the Chinese Government, warm congratulations on the opening of the conference and a hearty welcome to all the guests present. This conference, with "Asia: Managing Beyond Crisis" as its theme, is a highly important one. It will contribute to our efforts to build consensus, strengthen confidence, deepen cooperation and overcome the crisis. I wish the conference a great success.
Since last September, the world economy has run into the most serious challenges ever since the Great Depression of the last century. Countries around the world have taken steps to cope with the severe impact of the global financial crisis. In the face of the crisis, the Chinese Government made swift and decisive adjustments to its macroeconomic policies. We adopted a proactive fiscal policy and a moderately easy monetary policy, and put in place a package plan to ensure steady and relatively fast economic growth. These measures have proved essential for easing major problems in the economy, shoring up confidence and stabilizing expectations. The most immediate and important goal of our package plan is to reverse the economic downturn and maintain steady and relatively fast growth. It is also designed to address structural problems constraining China's economic development, speed up the transformation of growth pattern and raise the quality and performance of factors of production in order to lay a more solid foundation for China's economic growth in the long run.
First, boost domestic demand in a comprehensive way and strengthen the role of consumer demand in driving economic growth to promote balanced economic development. The major impact of this once-in-a-century financial crisis on China is the sharp drop in external demand, which in turn has led to economic slowdown, difficulties for businesses and rising unemployment. Structural problems have also become more evident. Our policies are primarily aimed at boosting domestic demand. We have been working hard to maintain relatively fast growth in investment, stimulate consumption, and readjust the structure of domestic and external demand. We will mainly rely on domestic demand and at the same time make full use of external demand so that together, they will drive our economic growth. This will lead to the transformation towards a more balanced growth pattern of the Chinese economy.
Second, improve infrastructure across the country and promote coordinated economic development. Uneven development between urban and rural areas and among regions is an acute problem in China's economic and social development, but it also means tremendous potential for further economic growth. We seek to address this problem in the course of tackling the global financial crisis. In our new investment program, priority will be given to rural development and infrastructure projects in central and western China. We will consolidate the position of agriculture as the foundation of the economy and speed up the construction of key projects for farmland improvement and water conservancy in order to create more enabling conditions for steady increase in agricultural production and farmers' income. We will pick up pace in building roads, upgrading power grids, promoting standardization in the construction of primary and secondary schools in rural areas, and improving farmers' living conditions. We will promote cross-region mobility of factors of production, speed up the development of major transportation infrastructure, and improve the integrated transportation system. It is particularly important to build coal transport routes, trunk railway lines and airports in western China so that the advantages of central and western China can be fully brought out. We will support less developed regions and help people in difficulties. We will vigorously support government-subsidized housing projects, with priorities on addressing housing difficulties of low-income urban families and families living in shantytowns in forests, on reclaimed land and around coal mines, expanding the pilot program for renovating dilapidated houses in rural areas and building permanent housing for the nomadic population in ethnic minority areas. The implementation of these measures will, over time, help strengthen weak links in development, improve the development environment for central and western regions and the rural areas, and give a strong boost to coordinated economic development of the country.
Third, enhance industries' competitiveness and capacity for independent innovation and promote sustainable economic development. To upgrade industrial structure is a pressing strategic task crucial to the overall economy. We have adopted plans for the restructuring and rejuvenation of ten key industries. They include measures to facilitate merger and reorganization of enterprises, support accelerated technological innovation by businesses, phase out backward production facilities, promote advanced productive forces, raise the level of industrial concentration and improve the efficiency of resources allocation. We are speeding up the implementation of the Outline of the National Program for Medium- and Long-Term Scientific and Technological Development with a special focus on those projects that will give a strong boost to scientific and technological advancement, have a widespread impact and yield quick results. We are endeavoring to make breakthroughs in a number of core technologies and key generic technologies in order to provide scientific and technological support for economic growth and make the Chinese economy an innovation-driven one. Energy conservation, environmental protection and ecological enhancement are the priority areas of our investment. We will increase input in the development of key forest shelterbelts and the protection of natural forests, urban sewage and garbage treatment facilities and major energy-conservation and pollution-reduction projects to promote sustainable development of the economy.
Fourth, work for all-round development of the people and promote intensive economic development. Human resources are an advantage and source of vitality in China's economic growth. It is a strategic priority in China's long-term development to achieve the all-round development of the people. In the course of boosting domestic demand, we have prioritized education, health care and social security in allocating public resources. We are in the process of formulating a National Medium- and Long-Term Program for Education. We will substantially increase input in education, strengthen basic education and develop vocational education, improve higher education and raise the cultural and educational level of the whole society. We are pressing ahead with medical and health care reform. We will put in place a basic medical care system and a basic drugs system, improve the community-level medical and health service system, push forward the pilot reforms in public hospitals, and promote equal access for all to basic public health services. We are improving the social safety net at a faster pace by expanding coverage of social security programs and increasing social security benefits. We are doing everything in our power to create jobs, especially for college graduates and rural migrant workers. All the aforementioned measures will help expand immediate domestic demand and bolster consumer confidence. They will also give a big push to the shift from extensive economic growth driven by high consumption of material resources to intensive growth driven by scientific and technological advancement, improved quality of the workforce and institutional innovation.
In a nutshell, the package plan we have introduced is aimed at addressing both symptoms and root causes and serving both current needs and long-term goals. It is an emergency-response plan to ensure economic growth, improve people's livelihood and maintain social stability. It also represents a long-term policy to promote scientific and harmonious development of the Chinese economy. China is experiencing accelerated industrialization and urbanization, a period with tremendous demand and growth potential. Thanks to 30 years of reform and opening-up, we have laid a sound material, scientific, technological and institutional foundation for development. We have sufficient capital and rich labor resources. We have institutional advantages that enable us to mobilize resources for big undertakings. And we enjoy a harmonious and stable social environment. I am convinced that so long as we persevere in our efforts, we will overcome the crisis and at the same time ease structural and institutional problems in the economic development, and enhance the overall efficiency and competitiveness of the economy. We will further unleash our economic potential to improve the well-being of the Chinese people and create more trade and investment opportunities for other countries.
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,
China's package plan is already paying off, and positive changes have taken place in the economy. The situation is better than expected. First, investment growth is gaining speed, consumption is growing fairly fast, and domestic demand has been on the rise. The country's GDP grew by 6.1% in the first quarter of this year. Total fixed assets investment rose by 28.8%, up by 4.2 percentage points and 6.4 percentage points over the first and fourth quarters of last year respectively. Total planned investment in new urban construction projects jumped by 87.7%. Retail sales of consumer goods increased by 15.9% in real terms, registering a year-on-year growth of 3.6 percentage points. Thanks to the "Home Appliance to the Countryside Program" and lower taxes for small-engine cars, production and sales of household appliances and agro-machinery grew by a large margin and auto sales reached a record high. The total floor space of commercial housing sold expanded by 8.2%, a preliminary reversal of the year-long downward trend. Second, industrial output has gradually stabilized, and agricultural production is on the whole stable. In March, the added value of industries above a designated scale increased by 8.3% year-on-year, 4.5 percentage points higher than the previous two months. Consumer goods industry looked up, while equipment manufacturing and some raw material industries turned for the better. We have speeded up the implementation of the policies to strengthen agriculture and benefit farmers with good results. Grain acreage has increased and summer crops are growing well. With ample supply of agricultural means of production, preparations for spring plowing are well underway. Third, economic restructuring has made encouraging progress, regional development has become more coordinated and industrial upgrading is picking up speed. The fixed assets investment, industrial added value and total retail sales of consumer goods in central and western China are growing at a markedly higher pace than the national average. Though the overall growth rate of industries in the coastal areas remains low, these industries are nevertheless recovering at a faster speed. High-tech industries have registered robust growth. Manufacturing industries in biological and biochemical products, communication switch equipment, medical equipment and machinery are growing faster than the overall industrial growth of the country. Fourth, urban employment and people's income have risen. Figures of the first quarter show that 2.68 million jobs were created in urban areas, and per capita urban disposable income and per capita rural cash income grew by 11.2% and 8.6% year-on-year in real terms. Fifth, there is sufficient liquidity in the banking system and financial markets have been performing smoothly. Public confidence has become stronger and market expectations have improved.
We should not, however, lose sight of the fact that the international financial crisis is still spreading, the basic trend of world economic recession is not reversed, problems in the financial system remain unresolved and the worsening of the real economy has been more serious than expected. The global economic recovery may be a long and tortuous process. The international financial crisis has presented China with great challenges in economic and social development, including a sharp decline in exports due to continuous contraction of external demand, greater difficulties in stabilizing agricultural production and increasing farmers' income, overcapacity in some industries, slow recovery in industrial growth, continued drop of economic returns, reduction in fiscal revenue and severe pressure of employment.
Confronted with the complicated domestic and international situation, we should recognize the favorable conditions and positive factors in economic and social development, and strengthen our resolve and confidence in overcoming difficulties. On the other hand, we should be fully mindful of the uncertainties and instabilities of the situation, remain level-headed and be more vigilant against possible adversity in the future. It is advisable to have a more sober assessment of the situation and take into consideration all possible difficulties that we may encounter. This way, we can better prepare ourselves for greater and protracted challenges. We will resolutely enforce the proactive fiscal policy and the moderately easy monetary policy, spare no effort to implement our package plan, strive to minimize the impact of the financial crisis and promote steady and relatively fast growth of the Chinese economy.
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,
Economic globalization has linked us closely together. No country can stay immune from the international financial crisis or overcome its impact on one's own. Asia is one of the most dynamic and promising regions in the world economy. Together, we take up 60% of the world's population, a quarter of the global economy and a third of global trade. Countries in this region have different national conditions, but we share the common goal of safeguarding sovereignty, accelerating economic growth, upholding equity and justice, and improving people's livelihood. We face similar challenges in tackling the international financial crisis, fighting terrorism and transnational crimes and curbing the spread of diseases and environmental degradation. And we have the same commitment to bilateral and multilateral cooperation for mutual benefit and win-win progress. We have put in place a variety of regional cooperation mechanisms, which have carried out effective work. Exchanges and cooperation among us in economy, science and technology, culture and other fields are deepening and the foundation of our cooperation is getting stronger. To counter the financial crisis, Asian countries should not only each run their own affairs well, but also step up cooperation and pull together like passengers in the same boat to promote win-win development and make Asia a key engine in reigniting world economic growth.
China has taken an active part in building Asian cooperation. We follow a policy of making friends and partners in the surrounding areas and fostering an amicable, stable and prosperous neighborhood. In recent years in particular, we have concluded several bilateral and multilateral free trade agreements with other countries and regions in Asia, which have served to promote trade and investment. We have signed six bilateral currency swap agreements totaling US$23.5 billion and six bilateral currency swap agreements in local currencies worth RMB650 billion. These arrangements have enriched the content and form of regional financial cooperation and strengthened the role of regional liquidity assistance mechanisms. A China-ASEAN free trade area with a combined population of 1.9 billion and an aggregate GDP of nearly US$6 trillion will be fully established by 2010. In October 2003, I made a proposal at the 7th ASEAN plus China, Japan and the ROK Summit to advance the Chiang Mai Initiative Multilateralization. I am very pleased to see that this is now becoming a priority in regional financial cooperation and substantive steps have been taken in this regard.
In the face of the spreading financial crisis, China will continue to work with other Asian countries to actively tackle challenges and advance all-round cooperation with a view to enriching and energizing our cooperation and promoting peace and prosperity in the region. To achieve this, I wish to propose the following:
First, engage in closer economic cooperation and trade, and firmly oppose trade protectionism. We should make greater efforts to promote free trade and expand intra-regional trade. We should adopt effective measures concerning customs, quarantine, logistics and interflow of business people, take concrete steps to lower trade barriers and refrain from setting up new obstacles to trade. We should vigorously advance the building of free trade areas, make full use of multilateral and bilateral free trade arrangements and bring into play our economic complementarities. The Chinese Government has decided to introduce a pilot program of using RMB in the settlement of cross-border trade in Shanghai and four cities in Guangdong province. This will boost our economic cooperation and trade with neighboring countries and regions.
Second, strengthen financial cooperation and maintain regional financial stability. We should take full advantage of the bilateral currency swap agreements and study the possibility of expanding the swap size and number of participating countries. The 10+3 countries decided to set up a US$80 billion foreign exchange reserve pool last year and recently agreed to expand it to US$120 billion. This underlines the urgent need and our strong desire to strengthen regional financial cooperation. We hope the multilateralization process of the Chiang Mai Initiative will speed up. We should accommodate each other's concerns to the greatest extent possible, build consensus and establish a regional reserve pool as early as possible so as to better protect our region from financial risks. We should promote development of the Asian Bond Market and better utilize available regional funds to promote economic growth in Asia.
Third, deepen investment cooperation to drive regional economic growth. We should accelerate the development of regional and sub-regional transportation, power and communication infrastructure to gradually achieve interconnectivity and form a network. China has decided to set up a US$10 billion "China-ASEAN Fund on Investment Cooperation" to support infrastructural development in the region. All countries should follow an open approach when expanding investment and allow equal participation of enterprises from other countries. We should encourage mutual investment among businesses within the region, strengthen labor services cooperation and avoid large-scale repatriation of foreign workers.
Fourth, advance "green" cooperation and promote sustainable economic growth in Asia. We should actively and effectively coordinate policies and actions to enhance cooperation in energy conservation, environmental protection and development and utilization of new and renewable energies, and foster new growth areas in the Asian economy. We should adhere to the principles of "common but differentiated responsibilities" and equity, intensify dialogue and exchanges and pursue practical cooperation in the context of the United Nations Framework Convention on Climate Change so as to contribute our share to the global endeavor to fight climate change.
Fifth, enhance collaboration and coordination in international affairs and promote world peace, stability and prosperity. We in Asia should strengthen cooperation with other regions through such platforms as Asia Pacific Economic Cooperation (APEC), Asia-Europe Meeting (ASEM), Forum for East Asia-Latin America Cooperation (FEALAC) and Asia-Middle East Dialogue (AMED), and improve the efficiency and effectiveness of such cooperation. We should implement the consensus reached at the G20 Financial Summit in London and strengthen macroeconomic policy coordination. We should advance reform of the international financial system, increase the representation and voice of emerging markets and developing countries, strengthen surveillance of the macroeconomic policies of major reserve currency issuing economies, and develop a more diversified international monetary system. We should work for comprehensive and balanced outcomes in the Doha Round negotiations and give, in particular, more trade support to developing countries. We should work earnestly to meet the UN Millennium Development Goals, push forward the global poverty reduction process, and prevent a cutback in the assistance to developing countries as a result of the financial crisis.
I wish to stress here that the business community should play an active part in tackling the international financial crisis and promoting Asia's development. Entrepreneurs need to bear in mind their social responsibilities and properly manage risks and potential problems. They should seize the opportunities offered by world economic readjustments, take bold and pioneering steps, and explore new development opportunities. Asia is a region with enormous development potential. As long as enterprises in the region, particularly multinational corporations, remain committed to their business in Asia, minimize factory closures and employee layoffs, and enhance cooperation with their partners in other countries in production, management as well as research and development, they will emerge from the crisis stronger than before.
Ladies and Gentlemen,
As I said before, confidence is more important than gold and currency. Today, I want to add one more thing, that is, hope is an ever-lasting beacon that will light up the way forward for countries, businesses and people around the world. Let us strengthen confidence, join hands and work together with strong hope for an even brighter future for Asia.
Thank you.
-
26个英文字母的爱情含义 - [趣闻杂谈]
2009-08-12
A------Accept(接受)
“世上没有十全十美的人”。记着,你爱他,就必须接受他的一切,甚至他的缺点。
B——belief(信任)
不信任对方,经常以怀疑的口吻盘问对方,这种互相猜度的爱情就只有分手下场。
C——care(关心)
关心的程度正好表现你对她的重视程度,间或打个电话给她关心地问候一句:“工作辛苦吗?”又或者发短信给她:“天气凉了,别忘了加衣”。这些关心未必有实际用途,但起码能令对方暖在心头。如果还有情书,当然更OK:)。
D——digest(理解)
我们不是圣人,总有情绪起伏的时候,若对方是“凸”的时候,你何不做“凹”去忍耐一下她,安慰一下她呢。
E——enjoy(欣赏)
你应欣赏对方的一切,欣赏这段爱情带给你的开心、幸福。这样,你便会爱得更愉快,不要只懂埋怨,在鸡蛋里挑骨头。
F——freedom(自由)
纵然已婚,也应给予对方应有自由及保持秘密的权利。你的另一半不是你的终生奴隶,不要让她认为跟你结婚就等于被困笼中。
G——give(付出)
爱情这样东西不一定是你付出“一”,便会收回“一”。但不付出,便一定没有收获。对你的爱人,应有如对自己一样,毫无保留地付出,这才算得上真爱。
H——heart(心)
爱情最重要的道具是心,你必须真心对待,用心去爱。没有心,又怎称得上真心相爱。
I——independence(独立)
甜言蜜语的人会说:“我是为了你而生。”其实,每个人都有自己的生存意义,不应过分依赖对方,成为对方的沉重负担,甚至累赘。
J——jealousy(妒忌)
适当的妒忌、呷醋能表示你对对方的重视,但切记是合情合理的呷醋;反之,毫不讲理,大发雷霆地呷醋,必惹反感。
K——kiss(吻)
一吻胜过千言万语,轻轻的一吻已能代表你惜她、爱护她,所以请不要吝啬你的红唇
L——love(爱)
都说是爱情,没有爱又怎会有情呢?爱跟喜欢不同,爱一个人,你必定愿意为他做任何事,这是最高的境界。亲时不妨跟对方说句“我爱你”,担保比任何礼物来得甜蜜开心。
M——mature(成熟)
为什么一般人的初恋总会无声无色地惨败,因为年轻人多恋爱得较幼稚。况且,没有一个人会喜欢对方长年没头没脑地蹦蹦跳跳。人成熟一点,你的爱情便会早熟一点,直到开花结果。
N——nutural(自然)
很多人初拍拖时都会把一切的缺点隐藏起来,变成另一个人。日子久了,缺点才一箩箩地出现,令对方吃不消。其实,不做作,流于自然的爱情才是细水长流的。
O——observe(观察)
经常细心观察爱侣的喜好,不但能更了解对方,更能给他惊喜。那份心意必定比礼物来得珍贵。
P——protect(保护)
做男朋友的当然要保护女朋友,但做女朋友的亦要保护对方的尊严,不应容许别人中伤、侮辱你的另一半。
Q——quarter(宽大)
宽大是基本的要诀,对爱侣的错误,以宽大的态度原谅他,因为你是最爱他的人。
R——receive(接收)
对于爱侣为你所做的,请不要表现得无动于衷,令他气馁。她付出,你便应以欣赏的态度去接受,这才能令感情更进一步。
S——share(分享)
若你爱他,就必能与他分享他的喜与哀,这是作为一个伴侣最简单的责任。
T——tender(温柔)
歌都有得唱《Lovemetender》啦!爱人当然要温柔地爱,因为男人女人缺乏温柔都不可爱。
U——understand(明白)
不明白对方的想法,对方跟你说话,你永远只独自发呆,那就是一段缺乏沟通的爱情。多站在对方立场,将心比心地想,必定能更了解你的另一半。
V——veracity(诚实)
对爱情,必须一百倍的诚实,你也不想你的另一半是个“大话精”吧!时常互相欺骗的感情又怎能天长地久呢?
W——wait(等待)等是维系一段感情的基本元素。最重要的是你要与他同步成长,同步走完这段人生路,千万不可一个走先,遗下另一半在后。
X——“X”(乘法符号)把你对他的爱每天以倍数地乘上去,爱情自然变成无限大,爱情走也走不掉。
Y——yearn(想念)工作或不在一起时,不妨多想念对方,间或致电或传呼他说句“我很挂念你”必能令对方甜在心头,更起劲地工作。
Z——zest(热情)
像小龙女般虽然貌若天仙,却冷若冰霜的情人,除了杨过,相信都没有人愿意跟她一生一世。所以,适当的热情能加添不少乐趣,但切忌过分热情。 -
1. I see. 我明白了。
2. I quit! 我不干了!
3. Let go! 放手!
4. Me too. 我也是。5. My god! 天哪!
6. No way! 不行!
7. Come on. 来吧(赶快)
8. Hold on. 等一等。
9. I agree。 我同意。
10. Not bad. 还不错。
11. Not yet. 还没。
12. See you. 再见。
13. Shut up! 闭嘴!
14. So long. 再见。
15. Why not? 好呀! (为什么不呢?)
16. Allow me. 让我来。
17. Be quiet! 安静点!
18. Cheer up! 振作起来!
19. Good job! 做得好!
20. Have fun! 玩得开心!
21. How much? 多少钱?
22. I’m full. 我饱了。
23. I’m home. 我回来了。
24. I’m lost. 我迷路了。
25. My treat. 我请客。
26. So do i. 我也一样。
27. This way。 这边请。
28. After you. 您先。
29. Bless you! 祝福你!
30. Follow me. 跟我来。
31. Forget it! 休想! (算了!)
32. Good luck! 祝好运!
33. I decline! 我拒绝!
34. I promise. 我保证。
35. Of course! 当然了!
36. Slow down! 慢点!
37. Take care! 保重!
38. They hurt. (伤口)疼。
39. Try again. 再试试。
40. Watch out! 当心。
41. What’s up? 有什么事吗?
42. Be careful! 注意!
43. Bottoms up! 干杯(见底)!
44. Don’t move! 不许动!
45. Guess what? 猜猜看?
46. I doubt it 我怀疑。
47. I think so. 我也这么想。
48. I’m single. 我是单身贵族。
49. Keep it up! 坚持下去!
50. Let me see.让我想想。
51. Never mind.不要紧。
52. No problem! 没问题!
53. That’s all! 就这样!
54. Time is up. 时间快到了。
55. What’s new? 有什么新鲜事吗?
56. Count me on 算上我。
57. Don’t worry. 别担心。
58. Feel better? 好点了吗?
59. I love you! 我爱你!
60. I’m his fan。 我是他的影迷。
61. Is it yours? 这是你的吗?
62. That’s neat. 这很好。
63. Are you sure? 你肯定吗?
64. Do l have to 非做不可吗?
65. He is my age. 他和我同岁。
66. Here you are. 给你。
67. No one knows . 没有人知道。
68. Take it easy. 别紧张。
69. What a pity! 太遗憾了!
70. Any thing else? 还要别的吗?
71. To be careful! 一定要小心!
72. Do me a favor? 帮个忙,好吗?
73. Help yourself. 别客气。
74. I’m on a diet. 我在节食。
75. Keep in touch. 保持联络。
76. Time is money. 时间就是金钱。
77. Who’s calling? 是哪一位?
78. You did right. 你做得对。
79. You set me up! 你出卖我!
80. Can i help you? 我能帮你吗?
81. Enjoy yourself! 祝你玩得开心!
82. Excuse me,sir. 先生,对不起。
83. Give me a hand! 帮帮我!
84. How’s it going? 怎么样?
85. I have no idea. 我没有头绪。
86. I just made it! 我做到了!
87. I’ll see to it 我会留意的。
88. I’m in a hurry! 我在赶时间!
89. It’s her field. 这是她的本行。
90. It’s up to you. 由你决定。
91. Just wonderful! 简直太棒了!
92. What about you? 你呢?
93. You owe me one.你欠我一个人情。
94. You’re welcome. 不客气。
95. Any day will do. 哪一天都行夕
96. Are you kidding? 你在开玩笑吧!
97. Congratulations! 祝贺你!
98. I can’t help it. 我情不自禁。
99. I don’t mean it. 我不是故意的。
100. I’ll fix you up. 我会帮你打点的 -
玉不琢,不成器: C: A piece of jade unless cut forms no article of vertu. / E: An uncut gem goes not sparkle. / The finest diamond must be cut. / Unpolished pearls never shine.
十年树木,百年树人: C: It takes ten years to grow a tree and a hundred years to bring up a generation of good men. / E: It takes three generations to make a gentleman.
学无止境: C: knowledge is infinite / E: progress sometimes uses a comma, but never a full stop.
此地无银三百两: never try to prove what nobody doubts.
严师出高徒: C: Good pupils are to be brought up by strict teachers. / E: It is the bridle and spur that makes a good horse.
得不偿失: give a lark to catch a kite.
对症下药: a disease known is half the cure.
君子之交淡如水: a hedge between keeps friendship green.
化干戈为玉帛: bury the hatchet.
家和万事兴: he is happiest, be he king or peasant, who finds peace in his home.
江山易改,本性难移: the leopard cannot change its spots.
留得青山在,不怕没柴烧: where there is life, there is hope.
狡兔三窟: the mouse that has but one hole is quickly taken.
举一反三: half a tale is enough for a wise man.
当局者迷,旁观者清: outsiders see more than insiders. / standers-by see more than gamesters.
世上无难事,只怕有心人: dogged does it.
笨鸟先飞: C: a slow sparrow should make an early start. / E: a lame traveler should get out betimes.
冷暖自知: every man is best known to himself.
有情人终成眷属: every jack has jill.
宁为玉碎不为瓦全: better death than dishonor.
情人眼里出西施: if jack is in love, he is no judge of jill’s beauty.
拳不离手,曲不离口: no day without a line.
吃一堑,长一智: by falling we learn to go safely.
塞翁失马: no great loss without some small gain.
天无绝人之路: god tempers the wind to the shorn lamb.
仁者见仁,智者见智: E: the donkey means one thing, and the driver another. / C: the benevolent see benevolence and the wise see wisdom.
师傅领进门,修行在个人: no man is his craft’s master the first day. -
Money is not everything. There‘s Mastercard & Visa.
钞票不是万能的,有时还需要信用卡.
One should love animals. They are so tasty.
每个人都应该热爱动物,因为它们很好吃.
Love the neighbor. But don‘t get caught.
要用心去爱你的邻居,不过不要让她的老公知道.
Behind every successful man, there is a woman. And behind every unsuccessful man, there are two.
每个成功男人的背后都有一个女人,每个不成功男人的背后都有两个女人。
Every man should marry. After all, happiness is not the only thing in life.
再快乐的单身汉迟早也会结婚,幸福不是永久的嘛.
The wise never marry, And when they marry they become otherwise.
聪明人都是未婚的,结婚的人很难再聪明起来.
Success is a relative term. It brings so many relatives.
成功是一个相关名词,他会给你带来很多不相关的亲戚(联系).
Never put off the work till tomorrow what you can put off today.
不要等明天交不上差再找借口, 今天就要找好.
Love is photogenic. It needs darkness to develop.
爱情就象照片,需要大量的暗房时间来培养.
Children in backseats cause accidents. Accidents in backseats cause children.
后排座位上的小孩会生出意外, 后排座位上的意外会生出小孩.
"Your future depends on your dreams." So go to sleep.
"现在的梦想决定着你的将来",所以还是再睡一会吧.
There should be a better way to start a day than waking up every morning.
应该有更好的方式开始新一天,而不是千篇一律的在每个上午都醒来.
"Hard work never kills anybody." But why take the risk? "
努力工作不会导致死亡!"不过我不会用自己去证明.
"Work fascinates me." I can look at it for hours! "
工作好有意思耶!"尤其是看着别人工作.
God made relatives; Thank God we can choose our friends.
神决定了谁是你的亲戚,幸运的是在选择朋友方面他给了你留了余地。
When two‘s company, three‘s the result!
两个人的状态是不稳定的,三个人才是!
A dress is like a barbed fence. It protects the premises without restricting the view.
服饰就象铁丝网,它阻止你冒然行动,但并不妨碍你尽情地观看.
The more you learn, the more you know, The more you know, the more you forget. The more you forget, the less you know. So why bother to learn.
学的越多,知道的越多, 知道的越多;忘记的越多, 忘记的越多;知道的越少, 为什么学来着?! -
Spring Festival Words - [趣闻杂谈]
2009-08-12
Greeting Season:
春节 The Spring Festival
农历 lunar calendar
正月 lunar January; the first month by lunar calendar
除夕 New Year's Eve; eve of lunar New Year
初一 the beginning of New Year
元宵节 The Lantern FestivalCustoms:
过年 Guo-nian; have the Spring Festival
对联 poetic couplet: two successive rhyming lines in poetry 春联 Spring Festival couplets
剪纸 paper-cuts
年画 New Year paintings
买年货 special purchases for the Spring Festival ; do Spring Festival shopping
敬酒 propose a toast
灯笼 lantern: a portable light
烟花 fireworks
爆竹 firecrackers (People scare off evil spirits and ghosts with the loud pop.)
红包 red packets (cash wrapped up in red paper, symbolize fortune and wealth in the coming year.)
舞狮 lion dance (The lion is believed to be able to dispel evil and bring good luck.)
舞龙 dragon dance (to expect good weather and good harvests) 戏曲 traditional opera
杂耍 variety show; vaudeville
灯谜 riddles written on lanterns
灯会 exhibit of lanterns
守岁 staying-up
拜年 pay New Year's call; give New Year's greetings; New Year's visit
禁忌 taboo
去晦气 get rid of the ill- fortune
祭祖宗 offer sacrifices to one's ancestors
压岁钱 gift money; money given to children as a lunar New Year gift(Culture Note: In the old days, New Year's money was given in the form of one hundred copper coins strung together on a red string and symbolized the hope that one would live to be a hundred years old. Today, money is placed inside red envelopes in denominations considered auspicious and given to represent luck and wealth)
辞旧岁 bid farewell to the old year
扫房 spring cleaning; general house-cleaningBlessing:
Treasures fill the home
Business flourishes
Peace all year round
Wishing you prosperity
Harmony brings wealth
May all your wishes come true
Everything goes well
The country flourishes and people live in peace
Money and treasures will be plentiful
Wishing you every success
Promoting to a higher position
Safe trip wherever you go
祝你新的一年快乐幸福: Wish you happiness and prosperity in the coming year!事业成功,家庭美满: Wish you success in your career and happiness of your family!
Food names:
年糕 Nian-gao; rise cake; New Year cake
团圆饭 family reunion dinner
年夜饭 the dinner on New Year's Eve
饺子 Jiao-zi; Chinese meat ravioli
汤圆 Tang-yuan; dumplings made of sweet rice, rolled into balls and stuffed with either sweet or spicy fillings八宝饭 eight treasures rice pudding
糖果盘 candy tray
什锦糖 assorted candies - sweet and fortune
蜜冬瓜 candied winter melon - growth and good health
西瓜子 red melon seed - joy, happiness, truth and sincerity 金桔 cumquat - prosperity
糖莲子 candied lotus seed - many descendents to come
糖藕 candied lotus root - fulfilling love relationship
红枣 red dates - prosperity
花生糖 peanut candy – sweet -
孙子兵法36计中英对译 - [趣闻杂谈]
2009-08-03
1.瞒天过海crossing the sea under camouflage (来源:英语问答中心 http://ask.englishcn.com)
2.围魏救赵relieving the state of Zhao by besieging the state of Wei (语图片 tp://photo.englishcn.com)
3.借刀杀人killing someone with a borrowed knife (来源:英语麦当劳-英语学习门户 EnglishCN.com)
4.以逸待劳waiting at one’s ease for the exhausted enemy (来源:英语e问e答 http://ask.englishcn.com)
5.趁火打劫plundering a burning house (来源:英语分类信息 http://fl.englishcn.com)
6.声东击西making a feint to the east and attacking in the west (来源:英语麦当劳-英语杂志 EnglishCN.com)
7.无中生有creating something out of nothing (来源:EnglishCN英语博客基地)
8.暗渡陈仓advancing secretly by an unknown path (来源:英语麦当劳-英语学习门户 EnglishCN.com)
9.隔岸观火watching a fire from the other side of the river (来源:英语交友http://friends.englishcn.com)
10.笑里藏刀covering the dagger with a smile (来源:英语聊天室 http://chat.EnglishCN.com)
11.李代桃僵palming off substitute for the real thing (来源:EnglishCN英语博客基地)
12.顺手牵羊picking up something in passing (来源:英语问答中心 http://ask.englishcn.com)
13.打草惊蛇beating the grass to frighten the snake (来源:英语博客 http://space.englishcn.com)
14.借尸还魂resurrecting a dead soul by borrowing a corpse (来源:英语学习门户网站EnglishCN.com)
15.调虎离山luring the tiger out of his den (来源:EnglishCN英语博客基地)
16.欲擒故纵letting the enemy off in order to catch him (来源:英语麦当劳-英语杂志 ww.EnglishCN.com)
17.抛砖引玉giving the enemy something to induce him to lose more valuable things (来源:英语聊天室 http://chat.EnglishCN.com)
18.擒贼擒王capturing the ringleader first in order to capture all the followers (来源:英语麦当劳-英语杂志 www.EnglishCN.com)
19.釜底抽薪extracting the firewood from under the cauldron (来源:英语分类信息 http://fl.englishcn
20.混水摸鱼muddling the water to catch the fish; fishing in troubled waters (来源:英语电影下载 http://bt.englishcn.com)
21.金蝉脱壳slipping away by casting off a cloak; getting away like the cicada sloughing its skin (来源:专业英语学习网站 http://www.EnglishCN.com)
22.关门捉贼catching the thief by closing / blocking his escape route (来源:最老牌的英语学习网站 EnglishCN.com)
23.远交近攻befriending the distant enemy while attacking a nearby enemy (来源:英语学习门户网站EnglishCN.com)
24.假途伐虢attacking the enemy by passing through a common neighbor (来源:英语麦当劳-英语学习门户 EnglishCN.com)
25.偷梁换柱stealing the beams and pillars and replacing them with rotten timbers (来源:EnglishCN英语博客基地)
26.指桑骂槐reviling/ abusing the locust tree while pointing to the mulberry
27.假痴不癫feigning madness without becoming insane (来源:专业英语学习网站
28.上屋抽梯removing the ladder after the enemy has climbed up the roof
29.树上开花putting artificial flowers on trees (来源:英语博客 http://space.englishcn.com)
30.反客为主turning from the guest into the host (来源:EnglishCN英语博客基地)
31.美人计using seductive women to corrupt the enemy (来源:英语交友 http://friends.englishcn.com)
32.空城计presenting a bold front to conceal unpreparedness (来源:英语美食指南 http://food.englishcn.com)
33.反间计sowing discord among the enemy
34.苦肉计deceiving the enemy by torturing one’s own man (来源:英语博客 http://space.englishcn.com)
35.连环计coordinating one stratagem with another (来源:英语麦当劳www.EnglishCN.com)
36.走为上decamping being the best; running away as the best choice
-
房地产专业术语(综合二) - [房地产英语]
2009-07-29
mortgage loan 按揭贷款
to buy a house on mortgage; to mortgage a house 按揭购房
housing vacancy rate 房屋空置率
Comfortable Housing Project 安居工程
slab-type apartment building 板楼,板式楼
a relocated unit or household 搬迁户
compensation for demolition 拆迁补偿费
removal expense 拆迁费用
urban housing provident fund 城镇住房公积金
low-cost housing 低价住房
second-hand house 二手房
real estate evaluator 房产估价师
property ownership certificate 房产证
buy or exchange houses 房屋置换
real estate speculator 炒房者
housing system reform 房改
real estate management 房管
property right certificate 房权证
real estate market 房产市场
housing vacancy rate 房屋空置率
welfare-oriented public housing distribution system 福利分房 individual housing loan 个人购房贷款
commercialization of public housing 公房商品化
houses built with funds collected by the buyers 集资房
residential construction 居民住房建设
per-capital housing 人均住房
complete dapartment(or flat) 现房
forward delivery housing 期房
commercial residential building 商住楼
the vacancy problem in commercial housing 商品房空置
policy-related house, policy-based house 政策性住房
rental allowance; housing allowance 住房补贴
capitalization process of housing distribution/allocation住房分配货币化进程
land efficiency 土地效益,
projecting parameter 规划参数
government assignment 政府划拨
tract 大片土地
prerequisitioned land 预征土地
planning permit of construction engineering 建设工程规划许可证
property trust 物业信托
equity 权益
mortgage lender 抵押放贷者
vacancy 空房
discounted cash flow models 折现值现金流量模型
expectation 期望值
letting 出租
equity reversion 权益回收
entrepreneur 倡导者,企业家
coliseum 大体育场,大剧院
chambers (商业资本家联合组织的)会所
arena 室内运动场
amenities 便利设施
condominium 个人占有公寓房,一套公寓房的个人所有权
tenement 分租合住的经济公寓
community 社区
downzone 降低区划规模
housing residences住宅
property 物业,资产
interest 产权
open market value 公开市场价值
leaseback 售后回租(即租回已出售的财产)
on a residual basis 剩余法
cost of development 开发费(指拆迁费,七通一平费等)
floor area 建筑面积
title document 契约文书
plaza 购物中心
land use certificate 土地使用证
commercial/residential complex 商住综合楼
land use fee 土地使用费(获得土地使用权后,每年支付国家的使用土地费用)
Grant Contract of Land Use Right 土地使用权出让合同
plot ratio 容积率
site coverage 建筑密度
land use term 土地使用期
project approval 项目许可
strata-title 分层所有权
public utilities 公共设施
urban planning 城市规划
state-owned land 国有土地
the Municipal Land Administration Bureau 市土地管理局
infrastructure 基础设施 -
房地产专业术语(约见律师 appointment with the solicitor) - [房地产英语]
2009-07-29
约见律师 appointment with the solicitor
合约 contract
手续费 handling fee
田土厅物业查察费 land search fee
顾问费 professional fee
登记费 registration fee
签署 sign
律师费 solicitor fee -
房地产专业术语(按揭 mortgate loan) - [房地产英语]
2009-07-29
按揭 mortgate loan
批核 approve
附带条件批核通知书 conditional letter of offer
符合 eligible
最优惠按揭利率 minimum mortgage rate
付清 paid up
按揭还款表 repayment table -
房地产专业术语(法定协议) - [房地产英语]
2009-07-29
悔约的一方 defaulting party
没收 forfeit
律师费 legal cost
临时买卖合约 preliminary sale and purchase agreement
见证人 witness -
房地产专业术语(条件磋商 term negotiation) - [房地产英语]
2009-07-29
条件磋商 term negotiation
最低价 bottom line
市场价值 market rate
超出预算 over budget
文件工作 paper work
临时租约 provisional tenancy agreement
条件合理 reasonable -
房地产专业术语(商铺 retail shop) - [房地产英语]
2009-07-29
商铺 retail shop
买卖 deal
商场 mall
物业 agreement premise
手续 procedure
回报率 rate of return
余数 remaining balance
免租期 rent-free period
购物商场 shopping arcade
独家代理 sole agent
测量师 surveyor
租客 tenant
评估价值 valuation -
房地产专业术语(楼花property under construction) - [房地产英语]
2009-07-29
楼花(property under construction)
银行按揭 bank mortgage
售楼书 brochure
停车位 car park space
竣工日期 completion date
建筑材料 construction material
发展商 developer
电梯 elevator
法律问题 legal question
层楼 level
大厦模型 model of the building
付款方法 payment method
复式单位 penthouse
价目表 price list
楼花 property under construction
认购者 purchaser
河景 rever view
售楼处 sales office
示范单位 show flat
高层 higher level
客户资料表格 client information form
看楼 property inspection -
房地产专业术语(住宅物业类Residential flat) - [房地产英语]
2009-07-29
设施 amenities
基本家庭用品 basic appliances
佣金 commission
定金 deposit
实用率 efficiency rate
平面图 floor plan
备有家具 furnished
建筑面积 gross area
山景 hillside view
内部间隔 internal layout
投资 investment
业主 landlord
出租/租约 lease
管理费 management fee
实用面积 net area
座向 orientation
预付租金 rent payable in advance
住宅物业市场 residential property market
自用 self –use
平方尺 square feet
成交价 transaction price
空置单位 vacant unit
观景 view
回报 yield -
房地产专业术语(综合) - [房地产英语]
2009-07-29
property 物业,资产
interest 产权
subsidiary 附属机构,子公司
valuation 评估
open market value 公开市场价值
leaseback 售后回租(即租回已出售的财产)
on a residual basis 剩余法
capital value 资本价值
cost of development 开发费(指拆迁费,七通一平费等)
professional fee 专业人员费(指勘察设计费等)
finance costs 融资成本(指利息等)
sale proceeds 销售收益
on the basis of capitalisation 资本还原法
floor area 建筑面积
title document 契约文书
plaza 购物中心
land use certificate 土地使用证
commercial/residential complex 商住综合楼
land use fee 土地使用费(获得土地使用权后,每年支付国家的使用土地费用)
Grant Contract of Land Use Right 土地使用权出让合同
plot ratio 容积率
site coverage 建筑密度
land use term 土地使用期
project approval 项目许可
planning approval 规划许可
commission 佣金
permit 许可证
business license 营业执照
strata-title 分层所有权
public utilities 公共设施
urban planning 城市规划
state-owned land 国有土地
fiscal allotment 财政拨款
grant or transfer 出让或转让
the Municipal Land Administration Bureau 市土地管理局
infrastructure 基础设施
financial budget 财政预算
public bidding 公开招标
auction 拍卖
negotiation /agreement协议
land efficiency 土地效益
location classification 地段等级
projecting parameter 规划参数
government assignment 政府划拨
administrative institution 行政事业单位
key zones for development 重点开发区
tract 大片土地
biding document 标书
prerequisitioned land 预征土地
competent authorities 主管部门
construction project 建设项目
planning permit of construction engineering 建设工程规划许可证
go through the formalities 办手续
comprehensive sub-areas 综合分区
reconstruction of old area 旧区改造
purchasing power 购买力
property trust 物业信托
equity 权益
cash flows 现金流量
appreciation 增值
disposition 处置
hedge 保值措施
income tax shelter 收入税的庇护
downturn (经济)衰退
wealth maximisation 最大限度的增加财产(同其他投资相比)
forecast 预测
rules-of-thumb techniques 经验法
mortgage lender 抵押放贷者
vacancy 空房
discounted cash flow models 折现值现金流量模型
expectation 期望值
letting 出租
equity reversion 权益回收
bad debts 坏帐
depreciation allowances 折旧费
supplies 日常用品
utilities 公共事业设备
allowances for repairs and maintenance 维修费
unpaid mortgage balance 抵押贷款欠额
stamp duty印花税
recession 衰退
overproduction 生产过剩
glut 供过于求
high-technology 高科技
investment strategy投资策略
circulation 发行量
entrepreneur 倡导者,企业家
coliseum 大体育场,大剧院
chambers (商业资本家联合组织的)会所
arena 室内运动场
socioeconomic status 社会经济地位
amenities 便利设施
condominium 个人占有公寓房,一套公寓房的个人所有权
income bracket 收入档次
tenement 分租合住的经济公寓
area code (电话)地区代码
community 社区
assessment 估价
downzone 降低区划规模
housing residences住宅
-
Commercial building for Lease - [房地产英语]
2009-07-23
Scene: Gateway Tower, Tsim Sha Tsui
场景:尖沙咀港威大厦
A: Agent - Miss Wang
物业代理王小姐
B: Client - Mr.Cohen
客户高汉
A: Mr.Cohen, please come in and take a look at the full Kowloon Park view.
商汉先生,请进来随便看看,这是九龙公园全景。
B: Sure. What is the area of this unit?
好,这单位面积有多大?
A: The gross raea is approximately one thousand square feet. The net area is about eight hundred square feet. Compared to other office buildings in Tsim Sha Tsui, the Gateway Tower has a higher efficiency rate of up to eighty percent.
单位建筑面积约一千平方英尺,实用面积约八百平方英尺。比较尖沙咀区其他商业大厦,港威大厦实用率高达八成。
B: I see. What is the ceiling height?
好的,这里的楼底高度是多少?
A: It is about three point two metres in height.
这里净高约三点二米。
B: How much are the rental fee and the management fee? Are there any other fees I would be responsible for?
这单位每月租金和管理费是多少?还有什么费用须由租客支付?
A: The monthly rental fee is twenty-eight Hong Kong dollars per square foot. The management fee is two point five Hong Kong dollars per square foot including air-conditioning and common area cleaning, security and facilities maintenance. The lease holders are only responsible for their own electricity.
这单位每月租金是每平方英尺港币二十八元,管理费为每平方英尺港币二元五角。室内电费须由租客负责,至于空调、清洁、保安、设施维修等开支已包括在管理费内。
B: How about the internal decoration?
室内装修又怎么样呢?
A: It is fully and newly decorated. The landlord will provide the suspended ceiling, lighting, carpet and glass door.
基本是全新装修的,业主提供吊顶天花连灯盘照明、地毡及玻璃门等。
B: Great! I have no problem with the office, but I am concerned about the rent. Is there any discount?
非常好!对这写字楼单位我没问题,但租金方面有没有折扣优惠呢?
A: I will do my best to negotiate the rent and terms with the landlord for you. But I'm afraid it is not easy as the leasing terms are very reasonable. Could you please tell me your expected rent?
我会尽力为你与业主商议租金及租赁条件,不过恐怕这不容易,因为业主所提出的租赁条件已非常合理。你能否告诉我你要求的租金?
B: Okay! Let me discuss it with my boss first and will get back to you as soon as possible.
好的,让我先与上司商量,然后尽快回复你。
A: Thank you very much, Mr.Cohen. I'll be waiting for your reply.
高先生,非常感谢!我等待你的回音。
B: Thank you, Miss Wang. Goodbye.
谢谢你,王小姐,再见。
B: Great! I have no problem with the office, but I am concerned about the rent. Is there any discount?
非常好!对这写字楼单位我没问题,但租金方面有没有折扣优惠呢?
A: I will do my best to negotiate the rent and terms with the landlord for you. But I'm afraid it is not easy as the leasing terms are very reasonable. Could you please tell me your expected rent?
我会尽力为你与业主商议租金及租赁条件,不过恐怕这不容易,因为业主所提出的租赁条件已非常合理。你能否告诉我你要求的租金?
B: Okay! Let me discuss it with my boss first and will get back to you as soon as possible.
好的,让我先与上司商量,然后尽快回复你。
A: Thank you very much, Mr.Cohen. I'll be waiting for your reply.
高先生,非常感谢!我等待你的回音。
B: Thank you, Miss Wang. Goodbye.
谢谢你,王小姐,再见。
-
Selling Office Property - [房地产英语]
2009-07-23
Scene: Wing Fok Agency
场景:永福代理行
A: Agent - Peter Lee
物业代理李彼得
B: Client - Mrs. Chen
陈太太
A: Good afternoon, Madam. May I help you?
午安,太太,我可以帮你吗?
B: Yes, I'm looking for an office unit for sale.
好的,我正在寻找一个出售写字楼单位。
A: Have a seat please.(Peter Lee passes his business card to the client.)My name is Peter Lee.
请坐。(李彼得将名片交给客户)我叫李彼得。
B: Thank you. I am Mrs.Chen. I would like to buy an office at around two point five million Hong Kong dollars.
谢谢,我是陈太太,我想买一个约值港币二百五十万的写字楼。
A: How about the size?
你想要什么面积的单位?
B: Around five hundred square feet.
约五百平方英尺。
A: Do you prefer any particular location or building?
你有没有特别喜欢的地区或大厦?
B: Yes, I like the office property in Mong Kok because I used to rent an office around there.
有,我较喜欢旺角区的写字楼,因为我曾经租用该区的一个写字楼单位。
A: Where did you work before?
你以前在哪里工作?
B: Mong Kok Centre Phase 2.
旺角中心第二期。
A: Really? Actually, I have a few vacant offices on the seventh, thirteenth and twenty-first floor in Mong Kok Centre Phase 2. The area is approximately from three hundred and fifty square feet to five hundred square feet. The price range is from two point three to two point eight million Hong Kong dollars. It perfectly fits your price range.
真的?我正好有一些量角中心第二期的空置中层单位,是在七楼、十三楼和二十一楼,面积约由三百五十至五百平方英尺,售价由港币二百三十万至二百八十万元,正适合你心目中的售价。
B: Good. I would like to make an appointment to check it out as soon as possible.
好,我想尽快安排一个时间看看这些单位。
A: Let me arrange it for you.
让我替你安排。
B: Thank you.
谢谢。
A: You're welcome.
不用客气。
-
Receipt Receipt Due Bill IOU Reckoning Tab - [房地产英语]
2009-07-23
Receipt
收据
Received from Mr. Jerome Kern the sum of EIGHT HUNDRED YUAN Only (Renminbi) on July 2nd, 2001, being the rent for the month of June 2002 for the premises occupied by him at 127 Qingzhu Road, Shenzhen.
Liu Ming
兹收到杰罗姆·科恩先生2001年7月2日交纳的捌佰元整(人民币)。该款项是其为居住在深圳青竹路127号所交纳的2002年7月份租金
刘明
Receipt Due Bill
借据
3500.00 May 26, 2001
Six months after date, for value received, I promise to pay to Mr. Li Dong the sum of three thousand and five hundred Yuan(renminbi)with interest at 3% per month.
Wu Ming
借款额:叁仟伍佰元
借款日期:2001年5月26日
我承诺在开票后六个月之内归还李冬先生人民币参仟伍佰元整,并付利息 3%。
吴明
IOU
借条
April 2nd, 2001
To Mr.John Bausman,
IOU Dollars three hundred only ($ 300.00).
Wang Min
致约翰·包斯曼先生:
本人欠您美元参佰元整。
立据人:王敏
2001年4月2日
Reckoning Tab
帐单
Mr.___,
Bought from______ gallery:
1 Oil Painting U.S. $ 1500.00
1 Frame for the above U.S.$ 200.00
Total: U.S.$ 1700.00
___ 先生:
您从____画廊购得:
油画一幅 价值:1500.00美元
画框一副 价值:200.00美元
共计:1700.00美元
-
Office Unit For Lease - [房地产英语]
2009-07-23
Scene: ABC Agency
场景: ABC 代理行
A: Agent - Miss Wang
物业代理王小姐
B: Client - Mr. Ray Cohen
客户高汉先生
R: Receptionist
R: Good morning, sir. May I help you?
先生,早晨好!可否让我帮你?
B: Yes, my name is Ray Cohen. I have an appointment with Miss Wang at eleven.
是的,我的名字叫高汉,我约了王小姐十一时会面。
R: Mr.Cohen, Miss Wang is expecting you. Please have a seat.
高汉先生,王小姐正在等你,请坐。
A: (Miss Wang walks to the front desk.)Hello, Mr.Cohen, nice to meet you.
你好,高汉先生,很高兴与你见面。
(They shake hands. Miss Wang passes a business card to Mr.Cohen.)
(王小姐与高汉先生握手并递名片给他。)
Let me take you to the conference room.
请先到会议室。
(In the conference room)
(会议室内)
A: Mr.Cohen,would you like something to drink?
高汉先生,想喝点什么?
B: No, thanks.
不用客气,谢谢。
A: Mr Cohen, after the telephone conversation with you yesterday, I believe the Gateway Tower in Tsim Sha Tsui will be one of the best choices for your company to rent.
高汉先生,昨日与你在电话中商谈后,我相信尖沙咀港威大厦应是你公司承租物业的其中一个最好选择。
B: Gateway Tower. Is it near the Harbour City?
港威大厦,它是否邻近海港城?
A: Yes, sir. The transportation is very convenient and only a few minutes walking distance to MTR station. Also, a famous shopping mall is connected with the Harbour City. Besides, the management fee and rent are reasonable for your company.
是的,高汉先生。那里交通非常方便,只需步行数分钟使可达地铁站,再者,它有一个著名商场连接海港城。而该大厦的管理费及租金又非常合理,最适合你公司租用。
B: I see. How much is the rent?
我明白的,它的租金是多少?
A: The average rental is twenty-six Hong Kong dollars per square foot, Mr.Cohen.
高汉先生,每平方英尺月租港币二十六元。
B: It sounds very interesting. Is it possible to see it right now?
这令我很感兴趣,能否现在去看该当大厦呢?
A: Sure, Sir. May I ask which floor you prefer?
当然可以,高汉先生。请问有哪些楼层是你较为喜欢的?
B: I prefer a higher level, preferably the twentieth floor or higher.
我喜欢较高层的,最好是二十楼或以上。
A: Yes, Mr.Cohen. I will show you the twenty-second floor and twenty-fifth floor. We can go anytime.
是的,高汉先生,我会介绍二十二楼及二十五缕给你。我们可以随时出发。
B: Good.
好。
-
Residential Property Under Construction for Sale - [房地产英语]
2009-07-23
Scene: Sales office of the Nice Garden
场景: 丽斯花园售楼处
A: Agents
物业代理
B: Clients
客户
A: Miss, may I help you?
小姐,我可否帮你呢?
B: Yes, I just wondered why the price between the ninth floor and tenth floor is so different?
是的,我很奇怪为什么九楼与十楼的售价有这么大的差别呢?
A: It's because of the view.
这是因为观景不同。
B: Oh! I see. Can you show me the location for Block 1?
噢!我明白了,你能否告诉我第一座的位置呢?
A: Sure. Please take a look of the model of the building. Nice Garden has a total of two blocks which are labelled Block 1 and Block 2. Block 1 has a total of thirty-eight levels. The thirty-seventh and thirty-eighth are penthouses. There are four units in one level. The sizes of the units are one thousand square feet and one thousand and five hundred square feet. The size with one thousand square feet has three bedrooms and the biggest size has four bedrooms.
当然可以,请过来看大厦模型。丽斯花园共有两幢,分别为第一座和第二座,第一座共三十八层,而三十七楼和三十八楼是复式单位。每层有四个单位,单位面积有一千平方英尺和一千五百平方英尺两种,小单位有三房而大单位有四房。
B: How many elevators are there?
共有多少部电梯?
A: There are three elevators between one hundred and forty eight units.
一百四十八个单位共用三部电梯。
B: How about the car-park space?
停车位又怎样呢?
A: There is a total of one hundred and sixty parking lots on the second and third floor, in which twelve are for visitors and the rest are for residents.
停车场在第二层和第三层,共一百六十个车位,其中十二个为访客车位,而其余的是供住客使用的。
B: Any other facilities?
还有其他设施吗?
A: Sure, on the fouth floor is a recreation quarter. There are two swimming pools, one is Olympic standard size and the other one is for children. Also, there is a gymnasium for resident members only.
有的,第四层是康体中心,里面有两个游泳池,其中一个是奥林匹克标准泳池,另一个供儿童使用。除此之外还有专为住客而设的健身房。
B: when is the completion date?
请问工程何时才能完成?
A: The completion date will be on July 1st 2001.
预计竣工日期为2001年7月1日。
B: How about the price and the bank mortgage?
售价和银行贷款如何?
A: Please check up the price list. The average unit price is five million Hong Kong dollars. There are eight different banks that will provide a seventy percent mortgage loan. Also, the developer will offer another ten percent mortgage to purchasers.
平均售价约港币五百万元,你可以看看价目表。有八间银行提供七成按揭贷款,而发展商亦可提供另外一成的按揭给认购者。
B: How many payment methods are there?
有多少种付款办法?
A: It's all written on the brochure price list. I believe there will be one right for you. Please hurry up because almost half of units have already gone.
售价表里已经详细列明,我相信其中一定有适合你的。现在认购已经超过五成,你要快些作出决定了。
B: Thank you. I think I have to talk to the bank representatives. Thank you for your help.
谢谢,我想我必须先向银行代表询问,谢谢你的帮忙。
A: You're welcome.
别客气。
-
Visiting Show Flat - [房地产英语]
2009-07-23
Scene: Sales office of the Nice garden
场景: 丽斯花园售楼处
A1, A2, A3, A4: Agents
物业代理
B1, B2, B3: Clients
客户
A1: Please take some brochures detailing the Nice Garden Phase 1.
请随便拿一份丽斯花园第一期售楼书。
A2: Welcome to the Nice Garden. Please follow the arrows to our show flats A and B. The size of show flat A is one thousand square feet and show flat B is one thousand and five hundred square feet. Please enjoy yourselves.
欢迎光临丽斯花园。请沿箭头批示到本公司展销单位 A 及单位 B.单位 A 面积是一千五百平方英尺,请随便参观!
A3: Welcome to show flat A. First, I would like to explain to you that the red tags denote a free gift from our developer to our future vendors.(After a second)On your right hand side is the kitchen. The maid's room and toilet are found inside. All the appliances including refrigerator, microwave oven, dishes-washer are imported from Europe. Please go straight in. There is a huge living room and three bedrooms. The developer will provide air conditioners for all rooms.
欢迎参观示范单位 A.首先,贴有红色标签的用品是由发展商送给未来业主的。(一会儿之后)在右边的是厨房,工人房及洗手间在里面,而所有家庭电器包括雪柜、微波炉、洗碗机都是随楼附送,所有建筑用料均由欧洲进口。直行就是大厅及三个睡房,发展商提供所有厅房的冷气机。
B1: How about the view?
观景是怎样呢?
A3: Over the tenth floor, you will see the beautiful river view.
高于十楼的单位可以看到河景,相当不错!
C2: How about the direction for this unit?
这单坏淖蛉绾危?SPAN lang=EN-US>
A3: This unit faces southwest. Please make yourselves comfortable.
单位窗户向西南方,请随便看看。
(Scene: Show Flat)
(场景:示范单位 B)
A4: Welcome to show flat B. This unit's gross area is one thousand and five hundred square feet, which is the largest unit on this floor. This unit's layout is similar to show flat A except that it has a master bedroom and a balcony outside of the living room. This unit faces south, which is the best direction and view for the whole building.
欢迎光临示范单位B,这单位的建筑面积是一千五百平方英尺,在这楼层是最大的单位。基本设计与单位A相似,不过这单位有主人套房和在客厅有落地玻璃露台。这单位座北朝南,是整幢大厦观景及方向最好的单位。
B3: Excuse me! Miss, what kind of view is it?
小姐,请问这单位有怎样的观景?
A4: Over the tenth floor, you will see the hills and rivers together. Sounds great, right?
十楼以上的单位可看到山和河景,非常美丽,对吗?
B3: How about below the tenth floor?
十楼以下的单位又怎样呢?
A4:You will see a few of low-rise town houses and streets. Dear customers, we have already arranged to have the lawyers and bankers meet us on the ground floor. They will answer all the mortgage and legal questions you may have. Thank you for joining us today. I hope you will find your favourite units today.
你会看见一些低层住宅大厦及街道。亲爱的顾客们,本公司已经安排律师及银行顾问在地下售楼处,他们会为阁下解答有关买卖手续及银行按揭贷款的问题。谢谢各位今天的光临,希望各位能够选购心目中最理想的单位。
-
Visiting the Flat for Lease - [房地产英语]
2009-07-23
Scene: Robinson Garden
场景: 鲁宾逊花园
A: Agent- Chen Lu
物业代理陈路
B: Client- Mr.Roberts
客户罗伯茨先生
A: Good evening, Mr.Roberts. How are you?
罗伯茨先生,晚安,今天好吗?
B: Fine, thanks. My wife is not able to come and I have a dinner party to go at eight, so I think I can only check one apartment tonight.
很好,谢谢。我太太今晚没有空,而我八时要参加一个晚宴,所以我想今晚只能看一个公寓单位。
A: No problem. I'll change appointments for the other flats later on. Mr.Robets, would you please sign an inspection record for me? May I have your identity number for reference?
没有问题,我稍后会再安排其他单位给你看。罗伯茨先生,请你签一份看楼记录书,可否告诉我你的身份证号码作为记录参考。
B: Sure. (After a few minutes, Chen Lu and Mr. Roberts are at the entrance of Robinson Garden with the security guard in the lobby.)
可以。(约数分钟后,陈路和罗伯茨先生到达鲁宾逊花园大厦入口处,保安警卫人员正在大厦大堂值班。)
A: (To the security guard )Hello, I'm Chen Lu from ABC Company. Here is my business card.
(Chen Lu signs the visitor list. Then Chen and Mr.Roberts take the elevator to 18/F, Chen has the key and he opens it.)
(对保安警卫人员)你好,我是ABC公司的陈路,这是我的名片。(陈路在访客名单上签名,然后与罗伯茨先生乘电梯到达十八层楼。陈路以钥匙开门入内。)
A: Here it is, Mr.Roberts. On the left is the kitchen. At the back of the living room are the three bedrooms. The largest one is the master bedroom. You see the kitchen has basic appliances including a cooking stove, refrigerator, dryer and washing machine. Also, you'll notice the living room is large. The landlord will also provide furniture if you need it.
罗伯茨先生,这里就是了。左面是厨房,大厅后面是三个睡房,最大的是主人套房。你看,厨房内有基本家庭电器,包括煮食炉、冰箱、干衣机和洗衣机。同时,客厅相当宽敞,如果你需要家具,业主可为你安排。
B: How about the bedroom?
睡房是怎样的?
A: Let me show you. This is the master bedroom with an adjoining bathroom. The view is delightful. The other two bedrooms are for children.
我带你去看。这是主人套房连浴室,景观非常好的,另外两个睡房是给小孩的。
C: It looks great to me. Would I have my wife and kids check it out tomorrow? Also, do you know if there is any discount for the rent?
我挺满意这里,我可否与太太和小孩明天再来看看?还有,这单位的租金能低一点吗?
A: I'm afraid not, Sir. The average rent in this area is around forty five thousand Hong Kong dollars per month. Since the landlord is in a hurry to lease the apartment, so he has already lowered the rent.
先生,恐怕不能,这区的单位平均月约港币四万五千元。业主因为急于出租,所以已将调低了。
C: I see. How much deposit should I pay?
我明白,请问我需要支付多少按金。
A: Two months deposit and one month's rent payable in advance.
两个月租金作按金及一个月预付租金。
C: How about the management?
管理费多少呢?
A: I have to check these out with the landlord.
我向业主查询后尽快回复你。
C: Sure. I'll let my family decide after they have looked at the apartment tomorrow. Thank you so much.
好的,我的家人明天看过单位之后便可决定。非常感谢。
A: Don't mention it. See you tomorrow. Bye-bye.
别客气,明天再见。
C: Bye-bye.
再见。
-
Sample of Shophouse Unit Lease Contract - [房地产英语]
2009-07-23
This Agreement is made at _____, on the _____day of_____ 2001, between _____, hereinafter
called the "lessor" and Mr./Mrs/Miss _____, hereinafter called the "Lessee".
本合同在_____于2001年___月___日签订。合同双方为:_____(以下称为“出租人”)和____先生/夫人/小姐(以下称为“承租人)。
The parties to the contract agree as follows:
合同双方均同意以下条款:
1. The Lessor agrees to lease and the Lessee agrees to take on lease unit(s)of shophouses, Room Nos _____, situated at _____Road, Tambo______, District of _____, Province of _____, with telephone number _____, for a period of ____ years at a monthly rental of ___ baht.
出租人同意出租,承租人同意租赁位于____府____区____乡____路的店房___间,房号为____,电话号码为____,租期为____年,月租金_____铢(泰币)。
2. The Lease period aforementioned in Clause 1 shall be effective as of the date the Lessor completes all details as in Clause 3, and notifies the Lessee in writing within 7 days thereof.
在以上第1条款中所规定的租期,从出租人完成第3条款所有规定并在7天内通知承租方后开始生效。
3. The Lessor agrees to complete repair of the shophouse in accordance with the following details:
出租人同意按以下具体规定完成该店房的维修工作。
3.1——
3.2——
3.3——
3.4——
4. On this contract signing date, the Lessor has received a deposit as rent security amounting to_______baht. Should the Lessee be overdue on rent payment for any month, the Lessee agrees for the Lessor to immediately deduct the amount due from the said deposit as rent payment.
在本合同签订之日,出租人已收到合计_____铢的房租保证金。如果承租人某月逾期未交租金,承租人同意出租人立即从保证金中扣除应收款项作为租金。
5. The Lessee agrees to pay rent to the Lessor by or before the_____th day of every month. Should the Lessee be in default of rent payment within the said period, the Lessee agrees that this contract then becomes extinct without any notification.
承租人同意在每月___日或在此之前付清租金。如果承租方违约,未在该期内付款,承租人同意本合同不经通知便可终止。
6. Payment of all building and land taxes shall be borne solely by the Lessee.
一切房屋、土地税均由承租方承担。
7. Should the shophouse be legally condemned before expiration of the contract, the parties agree that the contract becomes extinct and shall not claim any damages from each other. Provided that the Lessee still resides in the building for which the Lessee shall pay rent to the Lessor until the Lessee moves out of the building and completes handover of the building to the Lessor.
如果本店房在合同终止之前依法被没收,双方同意本合同遂告终止,双方不得向对方提出索赔。只要承租人还在本商店,承租人必须交纳租金,直至其搬出,把店房还给出租人为止。
8. The Lessee agrees to pay rent and all telephone bills to the Telephone organization of Thailand from the day of the enforcement of this contract.
承租人同意从本合同生效之日起开始支付租金,并向泰国电话管理当局缴纳电话费。
9. The Lessor agrees that he shall not increase the rent for a period of 2 years from the date of this contract signing.
出租人同意在本合同签订之日起2年内不得增加租金。
10. The Lessor agrees that upon expiration of this contract at the end of the lease period, the Lessor shall allow the Lessee to continue leasing for another period of___years, on condition that the Lessee has not breached this contract in any way.
出租人同意在本合同终止即租期结束时,只要承租人不曾违约,出租人可允许承租人续租____年。
11. The Lessee agrees to maintain the leased building in good condition and not allow it to further deteriorate. Any modifications or additions carried out on the leased building by the Lessee may be done only with the Lessor's prior written permission. Any new structure resulting from modification, addition or repair to the leased building becomes the property of the Lessor, and the Lessee cannot claim any damages. This lease contract is terminated should the leased building be subject to a fire disaster.
承租人同意将所租建筑保持良好状态,并不得任其损坏。如果承租人对出租房屋作任何调整或增添任何设施,事先必须征得出租人的书面同意。房内任何增添和装修过的设施都成为出租人的财产,而且承租人不得以此向出租人提出补偿要求。如果发生火灾,本租赁合同立即终止。
12. The Lessee shall permit the Lessor or his representative to enter the leased building for inspection at appropriate times.
承租人应允许出租人及其代表在适当的时间进入该房进行检查。
13. The Lessee shall not sub-let the building to any other persons, except with the prior written approval of the Lessor.
除非事先有出租人的书面许可,承租人不得把该房再出租给其他任何人。
14. For whatever reason, if the Lessee leaves the leased building, the Lessee agrees that he shall not claim any damages or removal costs from the Lessor.
不论出于何种原因,如果承租人离开所租房屋,承租人同意不得向出租方提出索赔或搬迁费的要求。
15. Breach of contract in any regard on the part of the Lessee shall be grounds for the Lessor to terminate this contract immediately; the Lessee shall then permit the Lessor to have right to repossess the leased building immediately.
承租人有任何违约行为,出租人便有权立即终止本合同。承租人应允许出租人有权立即收回该出租房屋。
This contract is made in duplicate. The parties to the contract having read and understood the entire substance of the contract hereby sign their names in the presence of witnesses.
本合同一式两份,合同双方在阅读完和理解本合同全部内容后,在证人在场的情况下,在下面签了字。
Signed_____Lessor
出租人_____签字
Signed_____Lessee
承租人_____签字
Signed_____Witness
证人______签字
Singed_____Witness
证人______签字
-
Residential Property for Lease - [房地产英语]
2009-07-23
Scene: ABC Properties Company, Robinson Road Branch
场景: ABC地产代理公司太古城分行
A: Agent- Chen Lu
物业代理陈路
B: Client- Mr. Roberts
客户罗伯茨先生
A: Hi,Sir. May I help you?
先生,你好,我可以帮你忙吗?
B: Yes, please. I am looking to lease an apartment.
好的,麻烦你。我正在找一个出租住宅。
A: This is my business card. I am Chen Lu. Nice to meet you.
这是我的名片,我叫陈路。很高兴认识你。
B: Thank you. I am Sam Roberts. I am looking for an apartment of around one thousand square feet for my family.
谢谢,我是罗伯茨。我正找一个约一千平方英尺的住宅公寓给我的家人。
A: Mr.Roberts, are you familiar with this area?
罗伯茨先生,你是否熟识这一区呢?
B: Yes, I am living in Rose Garden now, but the lease will expire in two months. The landlord is going to sell his apartment.
是的,我现在住在玫瑰花园,不过租约将在两个月后到期,业主已决定出售那住宅公寓。
A: I see. I guess you prefer remaining in the same neighbourhood. Let me check the computer's property data for you first. (After a few minutes.) Sir, do you know Robinson Garden?
我明白,罗伯茨先生,我估计你希望住在同区附近,对吗?让我先查看电脑物业资料。(约数分钟后。)先生,你可知道鲁宾逊花园?
B: No. I'm sorry to say. (Chen Lu points out the location of Robinson Garden from the map.)
对不起,我不知道。(陈路将该区地图给罗伯茨先生看,并指示该大厦位置。)
A: Robison garden is only two years old. The first floor is a prestigious lobby and the entrance of a car park. The second and third floor are for car parking only. The fourth floor is the clubhouse, which includes a fitness centre and one swimming pool. Over the platform are two of thirty level residential buildings. There are four units in each floor. The unit areas are between eight hundred square feet. The mid-level has one vacant unit for lease. The gross area is one thousand three hundred square feet and the net area is almost one thousand square feet. The layout of the unit includes one huge living room, one dining room and three bedrooms. The maid's room is attached to the kitchen.
鲁宾逊花园楼龄只有两年,这大厦设计是地面首层为大堂及停车场入口,第二和第三层为停车场,第四层是会所,包括健身室及游泳池。平台上为两幢三十层的住宅,每层有四个单位,单位面积由八百平方英尺至一千三百平方英尺。现在中层有一个出租单位,建筑面积约一千三百平方英尺,实用面积接近一千平方英尺,单位设计为一个大客厅、一个饭厅及三个睡房,而工人房则连接厨房。
B: Is it furnished or non-furnished?
单位是否备有家具?
A: It is a furnished apartment with necessary home appliances.
这单位是否备有家具及一般家庭电器。
B: How much is the rent?
租金是多少?
A: The asking rent is forty-five thousand Hong Kong dollars per month.
租金是每月港币四万五千元。
B: Okay. I would like to check the house with my wife tomorrow night after seven. Also, can you show me two more apartments for our comparison at the same time?
可以,我想与太太明晚七时后去看看那住宅公寓。与此同时,你可否为我安排多看两个住宅公寓以作比较?
A: Sure, Mr.Roberts. I'll arrange things for you tomorrow night. May I have your telephone number in order to confirm the appointment?
当然可以,罗伯茨先生。明晚我将为你安排。可否把你的电话号码给我,以便联络你确定约会?
B: Yes. My office number is 25242524. In case I am not in my office, you can also contact my mobile phone. The number is 90887766.
好的,我公司的电话号码是25242524,如果我不在公司,你可致电我的手提电话,号码是90887766.
A: Thank you, Mr.Roberts. I'll have all the information and get back to you as soon as possible.
谢谢你,罗伯茨先生,当我搜集所有资料后,会尽快回复你。
-
Visiting the flat for Sale - [房地产英语]
2009-07-23
Scene: After Mrs.Chen signed the inspection record, James Wilson shows Mrs.Chen to Mr.Johnson's house. Bell rings.
场景: 陈太太签署看楼纪录书后,詹姆士·威尔逊带陈太太到约翰逊先生的房子实地视察。门铃响了。
A: Agent- James Wilson
物业代理詹姆士·威尔逊
B: Buyer- Mrs.Chen
买家陈太太
S: Seller- Mr. Johnson
卖家约翰逊先生
A: Hello, Mr.Johnson. I have Mrs.Chen to check out the house.
您好,约翰逊先生。这是陈太太,她来看你的房子。
S: Please come in and feel free to take a look around the house.
请进来随便参观。
A: Mrs.Chen, as you can see, the decoration is in perfect condition. The kitchen is on your left. Look! It is so big that you can fit five people inside. (They walk to the living room). The layout of the flat is one dining room, and living room, one master bedroom and two bedrooms. The gross area of this unit is nine hundred and thirteen square feet.
陈太太,这个单位装修挺好的,厨房就在左边,看!厨房或以容纳五个人。(他们走进客厅)这间房子的基本设计为三房二厅,包括一个客厅、一个饭厅、一间主人套房连洗手间和两间睡房。建筑面积是九百一十三平方英尺。
B: Does this apartment face south?
这房子是否向南?
A: The living room faces south and the bedrooms face north. Mrs.Chen, what do you think of this unit? It has a beautiful hill view and quiet environment. Also, Tai Koo Shing has many amenities such as a grand shopping mall, wonderful playground, residents club, four standard tennis courts and few supermarkets. Also, it is conveniently located for public transportation like the MTR and buses.
客房向南,则睡房向北。陈太太,你觉得这个单位怎么样?这个单位面向风景,风景不错,静中带旺,而且太古城设施齐全:有大型购物商场、儿童游乐场、住客会所、四个标准网球场、超级市场等,并且邻近地铁站及有多种交通工具,非常方便。
B: Great!
很好!
A: May I ask if your interest in the unit is for investment or self-use.
陈太太,你买这单位是投资还是自用呢?
B: The purpose is for investment because I hear from my friend that the rental return for Tai Koo Shing is not bad.
我的目的是投资,因为我听说太古城的物业租金回报不错。
A: Sure. Mrs.Chen, the rent for this unit is around thirty-five thousand Hong Kong dollars. The yield is almost ten percent. There are many Japanese and Westerners love to live here. It's only because Mr.Johnson must go back to England that he has to sell this unit.
这是肯定的。陈太太,这单位每月租金约三万五千元,回报率约百分之十。很多日本人和西方人都喜欢在这里居住。因为给翰逊先生必须返回英国,否则他可不愿意卖这单位的。
B: I understand. The flat is under a good condition and I don't have to redecorate it later. But, I've got to discuss it with my husband first. Mr.wilson, how about I call you to make an appointment again?
我明白。这单位基本情况很好,我不需要重新装修,不过,我要先与我的丈夫商量。威尔逊先生,不如我再给你打电话确定另一个约会吧。
A: Sure. Mrs.Chen, anyway, I should remind you that you must be quick because I have other clients requesting to check this unit later.
没有问题。陈太太,不过,我必须提醒你要快点决定,因为还有其他客户要求看这单位的。
B: Okay. I'll call you later.
好的,我稍后再给你找电话。
A: Thank you, Mr Johnson. I'll call you when I get back to the office.
谢谢你,约翰逊先生,我回公司后再与你以电话联络。
S: Thank you. I'll wait for your call. Bye.
谢谢。我等你的电话,再见。
A: Bye.
再见。
-
Sample of Tenancy Agreement - [房地产英语]
2009-07-23
This agreement is made on this thirtieth day of September 1999 by and between Chen Jianmin of 221 Sichuan Road and Zhang Jie of 345 Lintong Road,as follows:
本协议签于1999年9月30日。现住四川路221号的陈建民与现住临潼路345号的张捷达成协议如下:
The said Chen Jianmin hereby lets to the said Zhang Jie a dwelling flat of No.404(hereinafter referred to as the said flat), situated in 999 Feiyun Road, for the term of two years followed by each term of two years until one month's notice to quit is given by or to either party, at the monthly rent of H.K.$ 900 payable in advance on the first day of each and every calendar month. The tenancy is to commence on the first day of October, one day after the said agreement is signed.
立约人陈建民根据本协议将其位于飞云路999号内标号为404的一套房间(以下称为涉约套房)租给立约人张捷。租期为两年,以后每两年转期一次,直至任何一方通知废约为止,废约通知须在一个整月之前发出。租金定为每月港币900元,在每月的第一天交纳。租期在签约后一天,即本年度10月1日开始。
And the said Chen Jianmin undertakes to pay the land tax and the property tax, and to keep the said flat in all necessary repairs, so long as the said Zhang Jie shall continue therein. And the said Zhang Jie shall undertake to take the said flat of Chen Jianmin for and at the before mentioned term and rent, and pay all taxes except those on land or property, and to abide by the other conditions aforesaid.
陈建民承诺交纳地皮税和财产税,并在张捷租期之内承担涉约套房的各种维修。张捷应承诺愿按上述期限及租金租用该涉约套房,交纳除地皮税及财产税之外的税款,同时遵守上述其他条件。
We get our hands the day and year aforesaid.
我们在上列日期签名。
In the presence of Zhou Wenqi (Signature)
见证人:周文启
Chen Jianmin(Signature)
Zhang Jie(Signature)
立约人:陈建民张捷
注释:
1. let:此处作“出租”解。
2. notice to quit:搬家的预先通知。quit在此作“搬出”、“迁出”解。
3. each and every:每一个。
4. tenancy:(土地、房屋等的)租赁;租赁期限。
5. continue:在此相当于continue to stay.
6. therein:在那里。
7. abide by:遵守(法律、决定等);信守(诺言等)。
8. get hands (to)= set hands (to):签名。
-
Residential Property for Purchase - [房地产英语]
2009-07-23
Scene: ABC Properties Company, Tai Koo Shing Branch
场景: ABC地产代理公司太古城分行
A: Agent- James Wilson
物业代理詹姆士·威尔逊
B: Client- Mrs. Chen
客户陈太太
A: Good morning, Madam, and how do you do?
早晨好,太太,你好!
B: Fine. I would like to check out today's newspaper advertising on Tong House.
早晨好,我想查询你们在今天的报章中刊登有关唐厦的广告。
A: Yes, Madam. Have a seat please. I think you mean the one marked at four point five million Hong Kong dollars. May I have your name, please?
好的,太太,请坐。我想你所指的是订价四百五十万那个楼盘。请问我可以如何称呼你?
B: I'm Mrs. Chen. Is the flat still available?
我是陈太太,那个单位是否已售出?
A: Mrs. Chen, here is my name card. I'm James Wilson. The Tong House is about seventeen years old but the internal condition is fine. May I know if you are familiar with the neighbourhood here? Do you know the location of Tong House?
陈太太,这是我的名片,我是詹姆士·威尔逊。唐厦的楼龄约有十七年,不过楼宇保养良好。你对附近的环境熟识吗?你知道唐厦的位置在哪里吗?
B: No, I don't live around there, but I know the location and environment of Tai Koo Shing. I know the average price of five thousand Hong Kong Dollars per square foot is very attractive. May I know the size, the layout and the view of the house?
我不住在附近,但我清楚太古城的位置及周围环境。在太古城每平方英尺港币五千元的售价很吸引人,可否告诉我那个单位的面积、间格和观景怎样的?
A: Sure. The area of this flat is around nine hundred square feet. It is designed as one living room, one dining room, one master bedroom and two bedrooms.
当然可以。房子面积约九百平方英尺,单位设计为一个客厅、一个饭厅、一个主人套房和两个睡房。
B: Do you have the floor plan of the building?
你有没有这大厦的平面图?
A: Yes, Mrs. Chen. Here it is. For this unit, the efficiency rate is very high because the layout is very effective. Also, the owner keeps the house in a good condition. Maybe I can show you the house.
有的,陈太太,这就是了。以这单位而方言,由于它实用的设计,所以实用率很高;再者,业主把这单位保持得非常好。或者我先带你看看这单位。
B: Very well. Can we go now?
非常好,是不是现在就去?
A: Give me a minute. Let me call the owner first.
请稍等,让我先通知业主。
Thank you.
谢谢。
-
Residential Flat For Sale - [房地产英语]
2009-07-23
Scene: ABC Properties Company, Tai Koo Shing Branch
场景: ABC 地产代理公司太古城分行
A:Agent - James Wilson
物业代理詹姆士·威尔逊
B:Client - Mr Johnson
客户约翰逊先生
A: Good morning, Sir. Have a seat please.
先生,早晨好,请坐。
B: I would like to know the state of the residential property market right now because I have an apartment to sell.
我想知道现时住宅物业的市场情况,因为我想把我的住宅出售。
A: Sure, here is my business card. I'm James Wilson. Let me explain to you how things are. In recent months, the demand for residential properties has become extremely high. The price for residential property is rising almost twenty percent.
没问题,这是我的名片,我叫詹姆士·威尔逊。让我向你解释一下住宅物业的市场情况,最近数月住宅物业需求甚殷,住宅物业的价格上升了差不多两成。
B: Really? Since I have to go back to England within the next few months, I would like to sell my apartment as soon as possible.
真的?由于我必须于数月内返回英国,所以我想尽快卖出我的房子。
A: Don't worry, Sir. I think it's a seller's market now. Let me get down some information about your apartment first. What is your property's address?
先生,不用担心,我相信对卖家而言这是很好的时机。让我先记录一些关于你的住宅的资料,请问你的房子在哪里?
B: Flat C, 15/F, Tong House, Tai Koo Shing.
在太古城唐厦十五楼 C 室。
A: What is the square area of your property? How many bedrooms and living rooms?
你的单位面积有多大?有多少间睡房和客厅?
B: Its gross area is approximately nine hundred square feet. There's one living room, one dining room, one master room and two bedrooms.
建筑面积约九百平方英尺,有一个客厅、一个饭厅、一间主人套房和两间睡房。
A: How is your property orientation and view?
你的房子的座向及观景怎样?
B: It is on the south with a hillside view.
它是向南而面对山景的。
A: The market price for Tong House is around five thousand Hong Kong dollars per square foot, but it also depends on the internal layout and condition of the house.
唐厦的市场售价每平方英尺约五千港元,不过要视单位的内部间隔及装修而定。
B: I would like to mark four point five million Hong Kong dollars.
我希望订价为港币四百五十万元。
A: May I have your name and contact number, Sir?
先生,可否告知我你的名字及联络电话号码?
B: Johnson, my contact number is 28765432. My office number is 2134567.
我叫约翰逊,我的联系电话是28765432,而公司电话号码是21234567.
A: Thank you, Mr Johnson. May I ask you one more question? When will your property become available?
谢谢你,约翰逊先生。请问你的单位何时可以交付?
B: In about one month.
约一个月之后。
A: Also, Mr Johnson, I would like to remind you my company will charge a commission equivalent to one percent of the transaction price in the event of a successful selling of the property through our introduction.
还有,约翰逊先生,我想提醒你如果我们为你成功介绍买家,本公司会向你收取成交价的百分之一作为佣金。
B: No problem.
没有问题。
A: Thank you very much. I will introduce your property to our clients. When they want to see your property, I will give you a call.
非常感谢,我会把你的物业介绍给我公司的客户,如果客户想看楼,我会通知你的。
B: Thank you.
谢谢。







